Pour les curieux...

Médaillons Nocturnes

 

 

 

 

Opus "Médaillons Nocturnes", 2020.

Eugen Taube, "Moonlight" (XIXème siècle).
Eugen Taube, "Moonlight" (XIXème siècle).

01 Le Merle

 

Perché sur la plus haute branche d'un lilas aux fleurs nacrées, un merle chante dans l'air indigo.

L'air de la Nuit, l'air aux doux échos.

_ Que dis-tu? Que chantes-tu?

_ Je chante la couleur de mon âme, je regrette les Etoiles que je ne peux voir.

 

Le Vent souffle, attendri par l'oiseau au chant si doux, au chant si beau.

Le vent souffle, et implore les Nuages.

Annoncez-moi de bienveillants présages.

 

Perché sur la plus haute branche d'un saule aux feuilles dorées, un merle chante dans l'air indigo.

L'air de la Nuit, l'air aux doux échos.

_ Que dis-tu? Que chantes-tu?

_ Je chante la couleur de mon âme, je regrette la Lune que je ne peux voir.

 

Le Vent souffle, attendri par l'oiseau au chant si doux, au chant si beau.

Le vent souffle, et implore les Nuages.

Annoncez-moi de bienveillants présages.

 

Perché sur la plus haute branche d'un cèdre aux aiguilles argentées, un merle chante dans l'air indigo.

L'air de la Nuit, l'air aux doux échos.

_ Que dis-tu? Que chantes-tu?

_ Je chante la couleur de mon âme, je regrette la Nuit qui a perdu ses éclats.

 

Le Vent souffle, attendri par l'oiseau, au chant si doux, au chant si beau.

Le vent souffle, et emporte les Nuages.

Annoncez-moi de bienveillants présages.

 

Le Vent souffle, attendri par l'oiseau, au chant si doux, au chant si beau.

Les nuages se dispersent au loin, les étoiles scintillantes et la Lune souriante apparaissent enfin.

 

Les Vent souffle, jouant avec les nuages.

Annoncez-moi de bienveillants présages.

 

S'envolant haut dans le ciel étoilé, le Merle chante, et se fond dans l'air indigo.

Ses yeux de milles feux illuminés, brillent dans l'air de la Nuit  l'air aux doux joyaux.

 

_ Que dis-tu? Que chantes-tu?

_ Je chante mon chemin retrouvé et je salue mes chères amies.

 

02 The Midnight Sky

 

The Midnight sky offers necklaces of pearls, with mysterious threads and lines.

One calls them Constellations.

 

From Deneb, in the Lion's tail, to Spica draw a line.

Then, will these two, with Acturus, a bright triangle shine.

 

On the Earth's orbit see the various signs,

mark where the sun our year completing shines.

First the bright Ram his languid ray improves,

Next glaring through the wat'ry Bull he moves,

The amrous twin admit his genial ray,

Now burning through the Crab he takes his way

The Lion flaming bears the solar Power,

The Virgin faints beneath the sultry shower

Now the just Balance weighs his equal force

The slimy serpents swelters in its course

The sabled Archer clouds his languid face

The Goat, with tempests, urges on his race

Now in the Water his faint beams appear

And the cold Fishes end the circling year.

 

Where yonder radiant hosts adorn, the northern evening sky,

Seven stars, a splendid glorious train, first fix the wand'ring eye

To deck great Ursa's shaggy form, those brilliant orbs combine

And where the first and second point, they polaris shine.

 

Traveler, go on your journey. The path is drawn.

 

 Textes : anonymes et Chatterton. Ce deuxième morceau s'appuie sur des textes tirés du livre "The Midnight Sky, notes on the Stars and Planets", publié dans le dernier quart du XIXème siècle, d'Edwin Dunkin.

 

03 Quand la Voûte céleste...

 

Quand la Voûte céleste étend ses bras, au-dessus de nos âmes découvertes,

Murmure l'écho de nos espoirs.

 

Etoile du soir, goutte scintillante dans la Nuit noire, illumine mon coeur.

Eclairci mes pensées vagabondes, qu'apparaissent tes chères soeurs pour que s'agrandissent l'Univers et sa ronde.

 

Dans le Ciel étoilé, les êtres surannés fleurissent comme le chant murmuré dans les arbres par le Vent.

 

Etoile du soir, goutte scintillante dans la Nuit noire, illumine mon coeur.

Eclairci mes pensées vagabondes, qu'apparaissent tes chères soeurs pour que s'agrandissent l'Univers et sa ronde.

 

Quand la Voûte céleste étend ses bras, au-dessus de mon âme découverte,

surgit un étrange miroir.

 

J'y vois mon reflet qui me regarde dans un ailleurs.

 

 

 

 

 

04 The Moon and sea

 

Whilst the Moon decks herself in Neptune's glass and ponders over her image in the Sea,

Her cloudy locks smoothing from of her face, that she may all as bright as beauty be ;

 

It is my wont to sit upon the shore and mark with what an even grace she glides,

Her two concurrents paths of azure o'er, one in the heavens, the other in the tides.

 

Now with a transcient veil her face she hides, and Ocean blackens with a human frown,

Now her fine screen of vapour she divides and looks with all her light of beauty down.

 

Her splendid smile over-silvering the main, spreads her the glass she looks into again.

 

 

 

 

 

 

 

Texte : Georges Darley "The Moon and Sea" , XIXème siècle. Texte issu du livre "The Midnight Sky, notes on the Stars and Planets", publié dans le dernier quart du XIXème siècle, d'Edwin Dunkin.

 

 

05 Là d'où viennent les Etoiles

 

Là d'où viennent les étoiles, s'étend jusqu'à l'horizon et au-delà,

Un voile infini et vert, sur lequel des fleurs immobiles paraissent

 

Sous le soleil et son éclat, repose une brume de fleurs blanches,

Jamais fanées, jamais endormies. Toujours écloses, toujours fleuries.

 

L'astre diurne toujours au plus haut, fige les couleurs et les choses.

La Lune n'apparaît pas, le temps n'existe pas

 

Dans ce monde immobile, où le Vent ne joue pas, ne chante pas,

Il n'y a aucun espoir aucun malheur, aucune tristesse aucun bonheur.

 

Mais un jour sur le chemin oublié qui mène en cette contrée,vint tout en dansant et Chantant se promener un petit facétieux farfadet.

De son chant une brise prend vie, légère rieuse, douce sylphide.

Le voile vert s'anime, les eaux immobiles frémissent.

 

Le petit être regarde autour de lui, voit les nuages jusqu'alors absents.

Et, sur les fleurs il pose son regard, elles sont belles pour la première fois

 

Le Soleil emporté par le vent entraîne une danse de couleurs nouvelles.

Les choses se défigent et lorsqu' au-delà de l'horizon le Soleil passe,  au plus haut,  la Lune brille.

 

Elle envoie sur la brume de fleurs sa lumière douce et argentée.

Et dans la Nuit noire, elle leur apprend à scintiller.

 

Au matin la première rosée se pose sur les pétales colorés.

Le Soleil se lève et dans l'aube montent au ciel les gouttes d'eau et les fleurs trop légères.

 

La brume envolée, la pluie se met à tomber.

Douceur amère des choses passées, la Vie et la Mort à jamais liées.

 

Mais le Soleil poursuit sa ronde et la nuit ne tarde pas à tomber.

Et dans le ciel par milliers,  les fleurs se mettent à briller.

06 Tanabata Sama

 

Sasa no ha sara sara

Nokiba ni yureru

Oshisama kira kira

Kin Gin sunago

 

Go shiki no tanzaku

Watashi ga kaita

Oshisama kira kira

Sora kara miteru

 

Sasa no ha sara sara

Nokiba ni yureru

Oshisama kira kira

Kin Gin sunago

 

Traditionnel japonais

 

 

07 La Semeuse d'étoiles

 

 

Allongée dans l'herbe, les yeux plongés dans le bleu de la Nuit,

L'effet du Vent dans les hauts peupliers me conte une histoire,

L'histoire de celle qui marche à grands pas dans les champs du Ciels infini,

L'histoire de celle qui sème et récolte nos chers espoirs,

 

L'histoire de la Semeuse d'étoiles.

 

Elle est la Semeuse d'étoiles et dans ses grands yeux, se reflètent les Cieux.

Parée de son grand châle aux couleurs de la Nuit noire, son sourire radieux illumine nos espoirs.

 

Dans son sac tissé de fils de nébuleuses moirées,  dorment les graines célestes qui jetées dans le Néant fertile, donneront les étoiles, les planètes, les soleils et les merveilles qui parsèment l'Univers et ses milles secrets, qui parsèment l'Univers de nos chers Souhaits.

 

Elle est la Semeuse d'étoiles et dans ses grands yeux, se reflètent les Cieux.

Parée de son grand châle aux couleurs de la Nuit noire, son sourire radieux illumine nos espoirs.

 

Je ferme les yeux et le théâtre de la Nuit apparaît. Les constellations se forment et fleurissent mes pensées. Leurs secrets dévoilés n'enlève rien à leur beauté.

 

Leurs amas scintillants se reflètent sur les eaux calmes. Deux mondes qui s'observent, s'entremêlent et parlent à mon âme.

 

Le Vent souffle et leur histoire se poursuit. La Semeuse d'étoiles me sourit.

 

 

 

 

 

08 Mze shina

 

Mze shina da mze gareta, mzev shin shemodio

Mze shina da mze gareta, mzev shin shemodio

 

Chven vazhi dagvbadebia, mzev shin shemodio

Chven vazhi dagvbadebia, mzev shin shemodio

 

Vazhis mama shin ar aris, mzev shin shemodio

Vazhis mama shin ar aris, mzev shin shemodio

 

Kalaks aris ak vitsvina, mzev shin shemodio

Kalaks aris ak vitsvina, mzev shin shemodio

 

Mze dats'va da mtvare shoba, mzev shin shemodio

Mze dats'va da mtvare shoba, mzev shin shemodio

 

 

 

Traditionnel géorgien

 

ze shina da, mze gareta, mzev shin shemodio,
Chven vazhi dagvbadebia, mzev shin shemodio,
Vazhis mama shin ar aris, mzev shin shemodio,
Kalaks aris ak’vnistvina, mzev shin shemodio,
Mze dats’va da mtvare shoba, mzev shin shemodio
https://lyricstranslate.com

 

Mze shina da, mze gareta, mzev shin shemodio,
Chven vazhi dagvbadebia, mzev shin shemodio,
Vazhis mama shin ar aris, mzev shin shemodio,
Kalaks aris ak’vnistvina, mzev shin shemodio,
Mze dats’va da mtvare shoba, mzev shin shemodio
https://lyricstranslate.com
Mze shina da, mze gareta, mzev shin shemodio,
Chven vazhi dagvbadebia, mzev shin shemodio,
Vazhis mama shin ar aris, mzev shin shemodio,
Kalaks aris ak’vnistvina, mzev shin shemodio,
Mze dats’va da mtvare shoba, mzev shin shemodio
https://lyricstranslate.com